Services de traductions professionnelles : à qui faire appel ?

Services de traductions professionnelles : à qui faire appel ?

Les outils en ligne comme Reverso ou encore Google Translate ont changé la donne en matière de traduction. La notion de qualité devient de plus en plus importante dans ce domaine où le marché ne cesse d’évoluer et les services de plus en plus variés. Cependant, tout le monde ne peut pas être traducteur et tout traducteur ne peut pas forcément vous aider à mener à bien votre projet de traduction. Donc, comment réaliser vos traductions et comment choisir le bon traducteur ou agence de traduction ?

Le métier de traducteur professionnel

Si le métier de la traduction est un métier qui a évolué au cours du temps, il requiert jusqu’à maintenant un savoir-faire et une excellente maîtrise. Un traducteur professionnel est une personne qui est à la fois un rédacteur et un linguiste : il maîtrise l’écriture des documents et la langue dans laquelle ils sont écrits.

Dans la plupart des cas, un traducteur professionnel a des spécialités dans un domaine précis. Vous pouvez ainsi trouver un traducteur spécialisé dans le médical, dans le juridique, dans l’informatique, etc. Ce traducteur a donc été formé dans ce domaine et peut être qu’il y a déjà exercé auparavant. Le principal but d’un traducteur est de transmettre le message d’un texte dans une autre langue. Il se doit ainsi d’être le plus fidèle possible dans sa traduction pour que ceux qui lisent le message transmit le comprennent parfaitement.

Un traducteur professionnel est également conscient que traduire un texte n’est pas seulement maîtriser une langue, mais passer le sens du texte à traduire avec le moins de déperdition possible. Sélectionner un traducteur pour accomplir vos traductions de documents revient donc à choisir un professionnel pour faire passer le contenu de votre document dans une autre langue sans en faire perdre le sens. C’est pourquoi en traduction, il est primordial de toujours faire appel à un professionnel pour obtenir un travail précis et de qualité.

Bien choisir un traducteur : les critères à prendre en compte

Pour être qualifié de professionnel, un traducteur doit remplir certaines conditions. Toutefois, un traducteur professionnel ne convient pas toujours pour réaliser vos traductions. Que vous vouliez faire appel à un traducteur en freelance ou à une agence de traduction professionnelle, comme azurtraduction.com/fr/ pour traduire vos documents, il est important que vous preniez en compte quelques critères essentiels pour ne pas risquer de vous tromper dans le choix de votre traducteur.

Chaque document à traduire concerne un domaine spécifique. Il est donc important que vous choisissiez un traducteur, dont la spécialité est relative au domaine concerné. Il ne s’agit pas ici de vous fier simplement au profil du traducteur, mais de faire des recherches sur le type de document qu’il a déjà traduit. Dans le même ordre, il serait également judicieux que vous vérifiiez les expériences du traducteur : le nombre de projets qu’il a déjà mené, ceux qu’il a déjà réussis, son type de document, etc.

Un autre point à ne pas négliger lors du choix concerne également la langue du traducteur. Si vous voulez obtenir une traduction de qualité, il serait judicieux de privilégier les traducteurs natifs. Enfin, un dernier détail est non des moindres, pensez à regarder le tarif proposé par le traducteur. Si ce dernier est trop bas, méfiez-vous de la qualité du travail terminé.

À chaque traducteur sa spécialité

Un travail de traduction ne requiert pas seulement de maîtriser une langue donnée. Comme dans le métier de rédaction, la traduction nécessite de maîtriser certains aspects, dont le sujet à traiter. En effet, chaque traduction professionnelle à réaliser est relative à un domaine spécifique. De plus, chaque domaine a ses termes et une terminologie qui lui sont propres. Il est donc important que le traducteur que vous choisissez maîtrise le sujet qu’il va traduire et en domine la terminologie.

En effet, certains domaines, comme la médecine, par exemple, nécessitent parfois des connaissances spécifiques. Un linguiste formé dans ce domaine ou qui a une spécialisation dans ce domaine serait plus à même de vous fournir une traduction de qualité. Pour réaliser une traduction professionnelle de qualité et précise, un traducteur se doit également de bien comprendre le texte qu’il doit traduire et de savoir la signification des termes qui y sont utilisés.

Bref, un traducteur ne doit pas simplement maîtriser une langue, encore faut-il qu’il puisse bien maîtriser les termes du document qu’il doit traduire s’il veut donner pleine satisfaction à son client. Ainsi, un traducteur spécialisé dans le domaine du droit ne peut pas traduire vos documents médicaux.

S’assurer de la traduction de vos documents

Avec l’avènement d’Internet, chercher des professionnels qualifiés n’est plus aussi difficile. En effet, les annuaires en ligne sont à votre disposition pour vous permettre de trouver facilement et rapidement le professionnel de la traduction qui peut vous satisfaire. De plus, ces annuaires vous permettent d’avoir accès à de nombreuses informations qui vous permettent de sélectionner le bon traducteur pour votre projet. Toutefois, ce genre de plateforme n’est pas fiable à 100 % puisque tout le monde peut s’y inscrire et il est difficile de vérifier la véracité des informations qui y sont inscrites.

Il est souvent compliqué de juger de la qualité de la traduction d’un traducteur. Une agence de traduction peut plus satisfaire ses clients en termes de qualité puisqu’elle dispose d’une structure permettant de corriger la traduction effectuée par un traducteur. Toutefois, avant de fixer votre choix, que ce soit sur une agence de traduction professionnelle ou un traducteur travaillant pour son compte, il est important de remonter en amont et de vérifier les compétences et les projets de traduction déjà menés.

Un traducteur est également un partenaire de projet

Dans un projet de traduction, sachez que votre traducteur ou l’agence de traduction que vous avez engagés pour faire le travail sont vos partenaires. C’est ensemble que vous allez travailler pour mener à bien ce projet. Il est donc primordial que vous et le prestataire que vous allez engager soyez sur la même longueur d’onde.

Une meilleure compréhension de vos attentes peut énormément aider votre traducteur à y répondre le plus fidèlement possible. Il est donc important que vous soyez le plus clair possible dans vos intentions et que vous spécifiiez la finalité des textes à traduire. Des précisions, comme le type de lecteur cible, peuvent être des informations importantes pour le traducteur. En effet, ce dernier n’est pas censé faire de la traduction mot à mot, mais de traduire le texte tout en gardant son sens et son intonation. Sachez qu’un traducteur qui vous pose des questions sur le texte à traduire et sur vos réels besoins est un traducteur en qui vous pouvez avoir confiance et avec qui vous pourrez communiquer facilement.

Enfin, afin d’optimiser votre chance d’obtenir une traduction d’une très bonne qualité, il est primordial que vous fournissiez à votre traducteur un document exempt de fautes, sans ambiguïté et prêt à être traduit. Un texte de qualité dans les mains d’un traducteur professionnel est la clé pour obtenir une traduction satisfaisante, précise et répondant à vos attentes.